A multilingual exploration of Shakespeare in performance
More than any other playwright, Shakespeare has been translated and adopted into languages and cultures all over the world.
In the English language, the beauty of Shakespeare’s text lies in its rhythm. So, what happens when his work is translated into other languages? What impact do language and culture have upon Shakespeare’s text in performance? How would Shakespeare’s text be impacted by performance in multiple languages?
Driftwood Theatre Artistic Director Jeremy Smith and Iraqi performer Ahmed Moneka will explore these questions during a five-day workshop for professional theatre artists. Beginning with a review of the foundations of Shakespeare’s rhythms and training in the performance of classical text in English, the workshop will also encompass a sharing of Shakespeare’s text in multiple languages, investigating the effect of language and cultural rhythms upon our shared experience of the world’s most-performed playwright. Through text work, rhythm play, and discussion, we hope to come to a greater understanding of Shakespeare’s universal appeal.
Participating artists who speak a second language will be expected to prepare a selection of Shakespeare’s text in English, while also seeking out, bringing and sharing the same text in translation of a language of their choice.
- Dates: June 11 – 15, 2018, 10am – 4pm daily
- Location: Tarragon Rehearsal Studios (30 Bridgman Avenue, Toronto)
- This workshop is FREE for equity-seeking artists and artists for whom English is a second language
- $200 regular
- $160 CAEA/Theatre Ontario
- $20 audit final session (Friday, June 15)
To apply please forward a resume and a brief summary of your interest in this workshop to: jsmith[at]driftwoodtheatre[dot]com
Registration deadline: May 25, 2018